Wakacje powinny być czasem błogiego spokoju. To ten moment w roku, podczas którego odstawiamy na bok wszelkie zmartwienia i zapominamy, czym jest pośpiech i stres. Upajamy się słońcem, raczymy drinkami z parasolką i zajadamy pyszności. Prawdziwa bajka, gdyby nie mały, niedający nam spokoju szczegół - jak mam zamówić to jedzenie?! I to po angielsku?! Kiedy jesteś za granicą i nie znasz angielskiego, tak prozaiczna czynność jak zamawianie posiłku może przyprawić o ból głowy lub przyspieszone bicie serca. Idziesz do restauracji i adrenalina od razu skacze. Jak to powiedzieć...? Jak to nazwać...? Jak poprosić o rachunek? Niekończące się pytania... i brak odpowiedzi. Nie do końca, bo w trosce o Twoje dobre samopoczucie i pełny brzuch przygotowaliśmy garść angielskiego słownictwa niezbędnego w restauracji. You’re welcome i enjoy ! Jak porozumieć się w restauracji po angielsku Zaczyna się od zwyczajnej ochoty na przekąskę, ale, jeśli zbagatelizujesz problem, z czasem robi się bardziej poważnie - umierasz z głodu (You’re starving). Szukasz miejsca, w którym możesz najeść się do syta (eat one's fill ), więc gdy tylko Twoim oczom ukazuje się napis restaurant (restauracja) - wchodzisz. I co dalej? Robert: Chcesz coś przekąsić? Julia: Tak, umieram z głodu. W zależności od tego, na jaką restaurację trafisz, kelner (waiter ) może zapytać Cię dla ilu osób przygotować stolik. Jeśli jesteście we dwójkę, powiesz - A table for two, please . W przypadku większej liczby osób, używasz analogicznej konstrukcji zdania - A table for three, four, five, six i tak dalej. Obsługa da Wam chwilę na zapoznanie się z menu i podjęcie decyzji. Gdyby jednak kelner chciał przyjąć zamówienie, a Wy wciąż bylibyście gdzieś między przystawką (starter ), a daniem głównym (main course ), bardzo daleko od deseru (dessert ), wystarczy powiedzieć We need some more time, please , czyli mniej więcej to, co mówimy po polsku - potrzebujemy jeszcze chwilę na zastanowienie. Kelner: Czy mogę przyjąć zamówienie? Robert: Potrzebujemy trochę więcej czasu. Jak zamówić jedzenie po angielsku Udało się - decyzja podjęta. W języku angielskim, kiedy zamawiamy posiłek w restauracji używamy zwrotu I'll have , czyli w przełożeniu na polski - poproszę… i tutaj startujemy z listą rzeczy, które mamy ochotę zjeść :). Można pominąć I'll have i powiedzieć For me pasta, please (Dla mnie makaron), ale zalecamy posługiwać się pierwszą wersją, jest bardziej uprzejma i kulturalna. Julia: Poproszę pieczonego kurczaka i smażone warzywa. Robert: Poproszę sałatkę z makaronem. Na urlopie w ciepłych krajach trzeba się nawadniać, więc nie zapomnij o napojach. Waiter: Anything to drink? Julia: I’ll have mineral water, sparkling. Robert: And I’ll have orange juice. Kelner: Coś do picia? Julia: Poproszę wodę mineralną, gazowaną. Robert: A ja poproszę sok pomarańczowy. Jak poprosić o rachunek po angielsku Jeśli uczta już zakończona, można prosić o rachunek. Jak to zrobić? Pytasz kelnera - Excuse me, can I have the bill, please? Zrozumie na pewno i prawdopodobnie zapyta, w jaki sposób chcesz go uregulować - gotówką czy kartą - Would you like to pay in cash or with a credit card? Robert: Przepraszam, czy mogę dostać o rachunek? Może także spytać, czy Ty i Twój towarzysz lub towarzyszka chcecie podzielić rachunek, aby każde z Was mogło zapłacić za siebie - Do you want to split the bill? Jeśli nie jest to koniecznie i chcesz zapłacić za Was oboje, poinformuj osobę, z którą jesteś w restauracji, że stawiasz. My treat to po angielsku właśnie - ja zapłacę, ja zapraszam. Julia: How much was my meal? Robert: Don’t bother. My treat . Julia: Ile kosztował mój posiłek? Robert: Nie zawracaj sobie tym głowy. Ja stawiam. Na koniec wizyty w restauracji, kelner może pojawić się przy Twoim stoliku z drobną przekąską lub odrobiną lokalnego trunku. To oczywiście on the house , w formie podziękowania za wizytę w restauracji. Kelner: To na koszt firmy. Co z napiwkiem? W języku angielskim napiwek to tip . Jeśli obsługa i jedzenie były satysfakcjonujące - warto to nagrodzić. Julia: Don’t forget to leave the tip . Robert: Of course. The service was great. Julia: Nie zapomnij zostawić napiwku. Robert: Oczywiście. Obsługa była świetna. Z takim zasobem słownictwa na pewno nie spalisz się ze wstydu zamawiając jedzenie. A żeby poradzić sobie śpiewająco i zapamiętać jak najwięcej, poniżej masz angielskie słowa i zwroty niezbędne w restauracji - prawdziwa uczta dla umysłu (feast )! Doskonałe do powtórek! :) Pamiętaj, że język angielski przyda się nie tylko po to, by zamówić jedzenie. Więcej słów i zwrotów przydatnych w podróży znajdziesz w kursie Travel English. Sprawdź koniecznie i przekonaj się, że nauka angielskiego online to świetna zabawa! Słowa i wyrażenia do powtórek: starving - umieranie z głodu eat one’s fill - najeść się do syta restaurant - restauracja waiter - kelner A table for two, please - proszę stolik dla dwóch osób starter - przystawka main course - danie główne dessert - deser Are you ready to order? - Czy mogę przyjąć zamówienie? I’ll have - poproszę (używane przy zamawianiu posiłków w restauracji) Excuse me, can I have the bill, please? - Przepraszam, czy mogę dostać rachunek? pay in cash - płacić gotówką pay with a credit card - płacić kartą split - podzielić My treat - ja stawiam, zapraszam on the house - na koszt firmy tip - napiwek service - obsługa
Tłumaczenie hasła "otwarcie restauracji" na angielski. Jak każde otwarcie restauracji ze swoją teściową. When you open a restaurant with your mother in law. Ponadto, taras jest idealnym miejscem na otwarcie restauracji. In addition, the terrace is perfect to open a restaurant. Przepraszam, że zrujnowałam otwarcie restauracji.
Family łącz nazwy członków rodziny po angielsku z polskimi Połącz w pary wg Adamsaniszewski dopasuj nazwy zwierząt po angielsku dla klas 1-3 Znajdź parę
W Anglii i reszcie Wielkiej Brytanii istnieje nieskończona liczba nazwisk o różnym pochodzeniu. Chociaż większość z nich wywodzi się ze staroangielskiego, znajdujemy je również z irlandzkimi, szkockimi i walijskimi korzeniami, oprócz wpływów normańskich i germańskich. Podobnie jak w innych częściach świata, większość nazwisk ma charakter patronimiczny, chociaż uważamy je również za toponimiczne i związane z zawodem przodka. Dziś odkryjemy 95 najpopularniejszych angielskich nazwisk i zobaczymy, jakie są jego początki i znaczenie. Nie przegap ich! Powiązany artykuł: „Czym jest psychologia kulturowa?” 95 najpopularniejszych angielskich nazwisk (i ich znaczenie) W Anglii, pierwsze wzmianki o używaniu nazwisk pochodzą z XI wieku, czas, kiedy były powszechne tylko wśród rodów szlacheckich. W miarę upływu wieków i nadejścia XV wieku liczba Anglików, których rodziny miały przyjęli nazwiska, chociaż zwyczaj ten nie stał się w pełni popularny w pozostałej części Wielkiej Brytanii aż do XIX wieku. XVII. Podobnie jak w innych krajach, najczęstsze nazwiska w języku angielskim to patronimiczne, to znaczy te, które wywodzą się od imienia przodka, takie jak Johnson, pierwotnie oznaczające „syn Jan ". Powszechne są również toponimiki, odnoszące się do miejsca urodzenia lub zamieszkania oraz zawodów, w których wyróżnia się zawód osoby, która ją nosiła. Początkowo kobiety przyjmowały nazwisko męża po ślubie, a dzieci zawsze otrzymywały nazwisko ojca. Jednak wraz z upływem czasu i zmianami w księdze stanu cywilnego, obecnie Angielki mogą nie tylko zachować swoje nazwisko, ale także nadawać je swoim dzieciom. Nazwisko dzieci może w każdej chwili zmienić przedstawiciel małoletniego lub sam po osiągnięciu pełnoletności. Następnie dowiemy się, jakie są 95/100 najczęstszych nazwisk angielskich, oprócz ich etymologicznego pochodzenia i znaczenia. 1. Kowal Smith oznacza „kowala” i było to nazwisko nadawane tym, którzy poświęcili się temu zawodowi.. Jest to najpopularniejsze nazwisko w Anglii oraz w większości krajów anglojęzycznych. Obecnie w Anglii jest około 632 854 osób, które mają to jako swoje pierwsze nazwisko. 2. Jones Jones to skrócony sposób na określenie „syna Johana”. Johan to imię pochodzenia hebrajskiego, będące pochodzeniem Jana i Juana, co oznacza „Bóg jest łaskawy”. 3. Taylor Taylor oznacza „krawiec”, nazwisko nadane osobom wykonującym ten zawód. W języku angielskim słowo to pochodzi od francuskiego „tailer”, co oznacza „ciąć”. 4. brązowy Brown jest tłumaczony na hiszpański jako „brązowy” i pierwotnie Była to szczypta przypisana temu, kto miał kolor włosów, oczu lub odcień skóry brązowy lub brązowy. Wywodzi się ze staroangielskiego iz kolei od francuskiego słowa „brun”. 5. Williams Williams jest patronimikiem Williama, męskiego imienia, które oznacza „świadomy obrońca”. 6. Wilsona Wilson oznacza „syn Willa”, inną formę, którą imię William przybrało na Wyspach Brytyjskich. 7. Johnson Johnson tłumaczy się jako „syn Jana”. 8. Davies Davies, wariant Davisa, to nazwisko patronimiczne, które oznacza „syn Dawida”. Dawid to właściwe imię, które oznacza „ukochany”. 9. Robinson Robinson oznacza „syn Robina”, co jest zdrobnieniem imienia Robert. 10. Wright Wright pochodzi od słowa „wryhta”, używanego do opisania zawodu tych, którzy pracowali z drewnem tworząc z niego przedmioty. Później stał się synonimem pracownika i miał zastosowanie do wielu różnych zawodów. 11. Thompson Thompson lub Thomson to angielskie nazwisko oznaczające „syn Tomasza”. Ta nazwa pochodzi z języka aramejskiego i tłumaczy się jako „bliźniak”. 12. Evans Evans jest patronimikiem Evana, co oznacza „syn Evana”. Ta nazwa jest adaptacją walijskiej formy Iefan, która po hiszpańsku brzmi Juan e Iván. 13. Piechur Walker to nazwisko wywodzące się z bardzo powszechnego w średniowieczu zajęcia, które polegało na grubieniu tkanin, czynności zwanej „chodzeniem”. 14. biały Biały oznacza „biały” w języku angielskim i był prawdopodobnie przypisany do osób, które miały bardzo białe włosy lub skórę. 15. Roberts Roberts to nazwisko patronimiczne, które oznacza „syn Roberta”. To imię ma pochodzenie germańskie, wywodzi się od imienia Hrodebert i składa się z hróðr „sława” lub „chwała” i „berht”, „błyskotliwy”, co oznacza „ten, który świeci dla swojej chwały”. Wariantem jest Robertson Możesz być zainteresowany: „Tożsamość grupy: potrzeba poczucia się częścią czegoś” 16. Zielony Zielony to nazwisko używane dla tych, którzy mieli zielone oczy. Uważa się również, że może pochodzić od określenia „wiejska zieleń”, pospolitej łąki mieszkańców miasta, w tym przypadku będącego nazwiskiem toponimicznym. 17. hala Hall jest dosłownie tłumaczone jako „hall” i uważa się, że ludzie, którym to przydzielono Nazwisko po raz pierwszy to osoby, które zajmowały się służbą domową w domu niektórych szlachetny. 18. Tomasz Tomasz to imię i nazwisko, które określa tego, który jest synem Tomasza. 19. Clark Clark to modyfikacja słowa „urzędnik”, którą można przetłumaczyć jako „sekretarz”. Jest to słowo, którego pochodzenie etymologiczne jest takie samo jak „kapłan”, ponieważ pochodzi od łacińskiego „clericus”. Tak nazywał się urząd, który polegał na prowadzeniu pisemnych zapisów tego, co działo się przez cały rok, co było zadaniem zwykle wykonywanym przez Kościół w średniowieczu. Inną formą tego nazwiska jest Clarke. 20. Jackson Jackson to patronimiczne nazwisko, które oznacza „syn Jacka”. Jack jest odmianą Johna, angielską wersją Johna. 21. Drewno Drewno oznacza zarówno drewno, jak i las i jest prawdopodobnie toponimicznym nazwiskiem przypisywanym tym, którzy mieszkali na terenach leśnych lub w pobliżu lasu. Zawód drwala przypisywano także tym, którzy mieli zawód. 22. Harris Harris to patronimiczne nazwisko, które oznacza „syn Harry'ego”. Harry to pełen miłości sposób na powiedzenie Henry, co oznacza „głowa kraju” lub „władca narodu”. 23. Edwards Edwards to kolejne nazwisko patronimiczne, które można przetłumaczyć jako „syn Edwarda”. Nazwę tę można interpretować jako „zamożnego opiekuna”. 24. Tokarz Turner to nazwisko, którego pochodzenie jest w zawód tych, którzy pracowali zarówno z metalem, jak i kością przy pomocy tokarki. Uważa się również, że może pochodzić z zawodu tłumacza lub tłumacza ustnego. 25. Jaskółka oknówka Martin to imię i nazwisko, bardzo rozpowszechnione w krajach anglosaskich. Jego znaczenie to „z Marsa” lub „od boga wojny”. Pochodzi od łacińskiej nazwy własnej Martinus. 26. Bednarz Cooper to nazwa używana dla tych, którzy pracowali przy produkcji i naprawie beczek lub beczek, będąca jej tłumaczeniem na hiszpański "cooper". Pochodzi od holenderskiego słowa „kup”, co oznacza „kontener”, które w języku angielskim przekształciło się w „coop”. Powiązany artykuł: „Antropologia: co to jest i jaka jest historia tej dyscypliny naukowej” 27. Wzgórze Wzgórze można przetłumaczyć jako „wzgórze” lub „góra”. Jest to toponimiczne nazwisko używane dla osób mieszkających w pobliżu jednej z tych formacji terenu. 28. Oddział Ward ma różnorodne korzenie. Jedna z nich jest w języku staroangielskim i odnosi się do strażników i została przypisana tym, którzy mieli ten zawód. Inne jego pochodzenie może pochodzić od angielskiego słowa oznaczającego bagno, „werd”. Uważa się również, że może pochodzić od „barda” („barda”), średniowiecznych poetów i śpiewaków. 29. Hughes Hughes to nazwisko patronimiczne, co oznacza „syn Hugh”. Ta nazwa może oznaczać „umysł”, „dusza” lub „intelekt”, jeśli jej pochodzenie jest uważane za germańskie. Jeśli przyjmiesz to jako walijski, oznacza to „ogień”. 30. Moore Moore może mieć różne pochodzenie. Pierwszym z nich jest słowo „moor”, „moor” w języku angielskim, ale może ono również oznaczać „moro”, odnosząc się do osoby o ciemnej karnacji. Może to być również nazwisko toponimiczne, nawiązujące do nazwy miasta. 31. Król Król dosłownie oznacza króla. Pochodzi ze staroangielskiego, a konkretnie od słowa „cyning”, co oznaczało „wódz plemienia”. 32. Harrison Harrison ma takie samo pochodzenie jak nazwisko Harris, co oznacza „syn Henryka”. 33. Chwytak Lewis ma różne pochodzenie. Jednym z nich jest to, że byłoby to nazwisko patronimiczne dla angielskiej formy Ludovico lub Luís, imienia, które oznacza „zwycięzcę igrzysk”. Mogło również wywodzić się od niemieckiego Ludwiga, co oznacza „słynny wojownik”, odpowiednika francuskich form Clovis, Louis i Lowis. Powiązany artykuł: „12 rodzajów języka (i ich cechy)” 34. Piekarz Nazwisko to wywodzi się z zawodu piekarza, dosłownie oznacza to w języku angielskim. Nazwisko Piekarz przypisywano tym, którzy pracowali przy wypieku chleba lub kierowali komunalnym piecem. W przypadku kobiet używano go jako nazwiska Baxter. 35. czytać Lee wywodzi się ze staroangielskiego słowa „lēah”, które tłumaczy się jako „łąka” lub „polana leśna”. Dlatego uważa się je za toponimiczne nazwisko, które należy nadać osobom mieszkającym w miejscu o tych cechach. 36. Allen Jest to nazwisko o różnym pochodzeniu etymologicznym. W niektórych przypadkach może być interpretowane jako „przystojny”, w innych może oznaczać „mały kamień”, a nawet „harmonię”. 37. Morris Morris pochodzi od francuskiego imienia Maurice, które wywodzi się z łaciny Mauritius, co oznacza „z Mauretanii”. 38. Scott Scott to szkockie nazwisko, które dosłownie oznacza „Scotsman”. Tak nazywano ludzi, którzy przybyli ze Szkocji lub w pobliżu tego kraju składowego Zjednoczonego Królestwa. 39. Watson Watson jest patronimiczny i oznacza „syn Waltera”, imię, które można interpretować jako „potężny wojownik”. 40. Parker Parker pochodzi z zawodu strażnika, przypisane do tego, kto miał ten zawód lub kto był odpowiedzialny za utrzymanie i administrację parku. 41. James James to nazwisko patronimiczne, które jest również imieniem osoby. Jest to angielska wersja Jacobo, Jaime i Diego, wszyscy wywodzący się z hebrajskiego Ya’akov. 42. Bennetta Bennet pochodzi od łacińskiego imienia Benedictus, które oznacza „błogosławiony” lub „dobrze powiedziany”. Może również oznaczać „tego, o którym dobrze się mówi”. 43. Młody Young oznacza „młody człowiek” w języku angielskim i był pierwotnie używany do rozróżniania między ojcem a synem o tym samym imieniu. 44. Phillips Jest to nazwisko patronimiczne, które oznacza „syn Filipa”, imię, które oznacza „miłośnik koni”. 45. Richardson Richardson oznacza „syn Richarda”, imię, które oznacza „odważny przywódca” i „silny władca”. Możesz być zainteresowany: „50 najczęstszych greckich nazwisk” 46. Mitchell Mitchell wywodzi się od imienia Michael lub Miguel, pochodzenia hebrajskiego, które oznacza „Kto jest jak Bóg?” Może również pochodzić od słów „mechel”, co oznacza „duży”. 47. Bailey Bailey to zniekształcenie angielskiego słowa „komornik”, pochodzi od średniowiecznego francuskiego „bailli”, co oznacza „komornik”. 48. Miska olejowa Carter jest związany z zawodem polegającym na przewożeniu przedmiotów na wózku lub „wózku” i wywodzi się z kolei od łacińskiego słowa oznaczającego furmana, czyli „carettarius”. 49. gotować Cook to nazwa wywodząca się z zawodu kucharza i takie jest jego dosłowne znaczenie. W niektórych przypadkach otrzymywano go tym, którzy prowadzili restauracje lub sprzedawali gotowane mięso w karczmie. 50. Shawa Shaw to toponimiczne nazwisko, używane dla osób, które mieszkały w pobliżu małego lasu lub „shaw” w języku angielskim. 51. dzwon Dzwonek może pochodzić z zawodu dzwonnika lub dzwonnika, czyli tego, który obwieszczał na ulicach. Mogła też zostać przydzielona tym, którzy mieszkali w pobliżu dzwonnicy. Inną możliwością jest to, że wywodzi się z francuskiej nazwy Bel, co w tym języku oznacza „piękny”. 52. Collins Collins to nazwisko patronimiczne, wywodzące się od bardzo popularnego imienia zarówno w Anglii, jak i Szkocji: Colin, skrót od Nicholas. Uważa się również, że to nazwisko może mieć swoje korzenie w walijskim słowie oznaczającym orzech laskowy, czyli „cnau cyll”. 53. Morgan Morgan jest odmianą walijskiego rzeczownika własnego Morcant, złożony z „mor”, co oznacza „morze” i „przechyłki”, co oznacza „koło”. Powiązany artykuł: „Jaka jest różnica między Wielką Brytanią, Wielką Brytanią i Anglią?” 54. Kelly Kelly jest zakorzeniony w językach gaelickich i ma różne znaczenia, będąc „błyszczącymi włosami”, „wojownikiem” lub „kłopotliwym”. 55. Młynarz Miller to nazwisko używane dla osób, które wykonywały zawód młynarza lub mieszkały w pobliżu młyna. 56. Sternik Cox to kolejne nazwisko o różnym pochodzeniu. Z jednej strony mamy staroangielskie słowo „cocc”, które oznaczało „mały”. Istnieje również rdzeń staroangielskiego „koguta”, co oznaczało „kopiec lub wzgórze” (teraz oznacza to coś zupełnie innego) oraz walijski „coch”, co oznacza „czerwony”. 57. Marshall Marshall wywodzi się z języka francuskiego, będącego połączeniem terminów „klacz” („koń”) i „skalkoz” („sługa”). Może oznaczać „miłośnik koni”. Z biegiem czasu słowo to stało się tym, którym określano stopień wojskowy marszałka. 58. Simpson Jego dosłowne znaczenie to „syn Szymona”. Pochodzi od hebrajskiego imienia Shim’on, co oznacza „ten, który słyszał Boga”. 59. Cena Cena ma pochodzenie walijskie i przekłada się na „syn Rhysa”, imię, które oznacza „entuzjazm”. 60. Anderson Anderson to patronimiczne nazwisko, które oznacza „syn Andrzeja”. Z kolei pochodzenie etymologiczne Andrzeja wywodzi się od greckiego Andreasa, blisko spokrewnionego z „antro”, spokrewnionym z męskością i oznaczającym „człowiek”. 61. Adams To nazwisko jest bardzo popularne w krajach anglosaskich i oznacza „syn Adama”. 62. Wilkinson Wilkinson to patronimiczne nazwisko, które oznacza „syn Wilkina”, czułą formę imienia William, Guillermo w języku angielskim. 63. pielęgnować Foster pochodzi od tytułu nadanego tym, którzy byli odpowiedzialni za opiekę i administrację terytoriami polowania na szlachtę lub wysokiego duchownego, zwykle lasami. 64. Ellis Ellis ma kilka znaczeń w zależności od tego, na jakie pochodzenie patrzymy. Jedna z nich wywodzi się z francuskiego „fleur de lys”, druga z walijskiego „elus”, co oznacza „dobroczynny”. Jest to również nazwa własna, używana zarówno dla mężczyzn, jak i kobiet. Możesz być zainteresowany: „95 najczęstszych amerykańskich nazwisk” 65. Murphy Murphy to patronimiczne nazwisko pochodzenia irlandzkiego dostosowane do języka angielskiego. Pierwotnie był to Ó Murchadh, co oznacza „syn Murchadha”. To imię oznacza „wojownik morza”, ponieważ „muir” oznacza „morze”, a „kat” to „bitwa”. 66. Domokrążca Chapman to nazwisko, które oznacza „kupiec” i pochodzi od staroangielskiego terminu „ceap”, co oznaczało „biznes lub sklep” i „człowiek”, co oznacza „człowiek”. Można to dosłownie przetłumaczyć jako „biznesmen”. 67. Mason Mason to nazwisko odnoszące się do ludzi, którzy są oddani kamieniołomom przygotowującym kamienie do wykorzystania w budownictwie. 68. Szary Szary to nazwisko, które zostało przypisane tym, którzy mieli szare włosy lub oczy. 69. Richards Richards oznacza „syn Richarda”, imię, które oznacza „odważny przywódca” i „silny władca”. 70. Webb Webb jest związany z zawodem tkacza, po angielsku „weaver”. 71. Griffith Griffith lub Griffiths to nazwisko pochodzenia walijskiego, którego wersją normatywną w tym języku jest Gruffudd. Oznacza „silny władca” i był bardzo popularny wśród książąt walijskich. 72. Polowanie Hunt to nazwisko związane z zawodem myśliwego, z angielskiego „hunter”. Wywodziłoby się ze staroangielskiego „hunta”. 73. Pielgrzym z ziemi świętej Palmer tłumaczy się jako „palmero”, nazwisko przypisane tym, którzy wykonali a pielgrzymki do Ziemi Świętej i powrót z konsekrowanymi palmami na dowód, że przybyli do Izraela. 74. Campbell Campbell ma gaelickie pochodzenie. „Cam” oznacza „krzywe”, a „beul” oznacza „usta”, co może przetłumaczyć to nazwisko jako „krzywe usta”. Powszechnie używano go do przypisywania osób, które miały bardzo złe zęby, chociaż był również używany jako pseudonim dla tych, którzy często przeklinali. 75. Holmes Istnieje kilka źródeł, które mogło mieć nazwisko Holmes. Jednym z nich byłoby imię nadane osobnikowi, który mieszkał na wyspie, ponieważ takie miałoby znaczenie w staronordyckim. Innym jest to, które wiąże to nazwisko z ostrokrzewem, który w średnioangielskim nazywano „holm”. 76. Młyny Mills to odmiana Millera, spokrewniona z ludzie, którzy mieszkali lub pracowali w młynie. 77. Rogers Rogers oznacza „syn Rogera”, imię, które oznacza „słynną włócznię”. 78. Barnes Barnes to nazwisko o wielu pochodzeniu. Jednym z nich jest to, że jest toponimiczny, przyjęty przez tych, którzy mieszkali w pobliżu stodoły, po angielsku „stodoła” lub przez tych, którzy w niej pracowali. Innym źródłem, które, jak się uważa, może mieć, jest to, że wywodzi się ze staroangielskiego „beorn”, co oznaczało „wojownika”, lub od staronordyckiego „bjǫrn” lub „björn”, co oznacza „niedźwiedź”. 79. Rycerz Kinght oznacza „rycerz” we współczesnym angielskim i pochodzi od średnioangielskiego „knyghte” i, z kolei, od starego „cniht”, co oznacza „młody sługa”. Z czasem stał się sposobem na oznaczenie tytułu szlacheckiego. 80. Mateusz Matthews to kolejne nazwisko patronimiczne, które oznacza „syn Mateusza”, angielska forma imienia Mateo oznaczającego „dar od Jehowy”. 81. Szczekacz Barker wywodzi się z zawodu garbarza skór. „Kora” w języku angielskim oznacza korę, aw średniowieczu było powszechne, że niektóre drzewa były używane do produkcji skóry pochodzenia roślinnego. W niektórych przypadkach nazwisko to przypisywano również pasterzom pod wpływem francuskiego słowa „bercher”, co w języku galijskim oznacza „pasterz”. 82. Powell Powell to odmiana Hywela, co oznacza „syn Hywela”. Jest pochodzenia walijskiego i oznacza „wybitny”. 83. Stevens Jest to patronimiczne znaczenie „syn Stevena” (lub Stephena), co oznacza „zwycięski” lub „ukoronowany”. 84. Rybak Fisher to nazwisko wywodzące się z zawodu rybaka, co oznacza w języku angielskim. Otrzymywano ją tym, którzy utrzymywali się z rybołówstwa lub przebywali w pobliżu rzeki lub portu rybackiego. 85. Lokaj Butler to nazwisko wywodzące się z zawodu kamerdynera. Pochodzi od francuskiego „bouteiller”, co można dosłownie przetłumaczyć jako „kto przynosi butelki wina”. Z biegiem czasu to słowo stało się tym, którym nazywa się najwyższego rangą sługę w sztabie domów szlacheckich. 86. Russell Russell to angielskie nazwisko wprowadzone w czasach normańskich, dlatego uważa się, że jest to deformacja Francuskie słowo „zasmażka”, co oznacza „czerwony”, nawiązuje do czerwonawego koloru włosów użytkownika oryginał. 87. Harvey Najbardziej akceptowanym pochodzeniem nazwiska Harvey jest to, że jest ono pochodzenia bretońskiego, spopularyzowane, gdy Anglia okupowała to, co jest teraz francuską Bretanią. Mogłaby to być modyfikacja nazw Aeruiu lub Haerviu, składających się z „haer”, co oznacza „bitwa” i „viu”, co oznacza „godny”, czyli „godny walki”. 88. osoba Pearson pochodzi od imienia Pierre, wprowadzonego przez elity normańskie w średniowiecznej Anglii. To znaczy „syn Pierre'a”. 89. Graham Graham to toponimiczne nazwisko odnoszące się do miasta Grantham, miasta położonego w Lincolnshire. 90. Murray Murray ma różne pochodzenie. Jednym z nich jest to, że pochodzi ze szkockiego i odnosi się do słowa "moireabh" ("osiedle przybrzeżne"). Drugie pochodziłoby od irlandzkiego wyrażenia „Mac Giolla Mhuire” („syn sługi Maryi Dziewicy”). Powiązany artykuł: „8 typów rodzin (i ich charakterystyk)” 91. Gibson Gibson to nazwisko patronimiczne, oznaczające „syn Gilberta”. Gilbert to nazwa własna pochodzenia niemieckiego, składająca się z dwóch części: „gisil”, co oznacza „zakładnik” lub „jasną strzałę”; i „berht”, co oznacza zarówno „sławny”, jak i „szlachetny”. 92. Stewart Stewart pochodzi ze staroangielskiego Stigeweard, złożony z „stige” („pokój”) i „zużytego” („opiekuna”). 93. Lloyd Lloyd to nazwisko pochodzenia walijskiego, wywodzące się od słowa „Ilwyd”, co oznacza „szary” i powinno być nadawane osobom o włosach lub oczach tego koloru. 94. piekarnik Owen to zarówno nazwisko, jak i imię i pochodzi od Eugeniusa, co oznacza „szlachetny i dobrze urodzony”. 95 Jenkinsów Jenkins oznacza „syn Jenkinsa”, właściwa angielska nazwa oznacza „mały John”. Tłumaczenia w kontekście hasła "restaurant name" z angielskiego na polski od Reverso Context: Chinese restaurants have done largely the same thing, I would argue, with the menu and the décor - even the restaurant name - but without a centralized headquarters.Angielski – słówka w restauracji. Caymos 5 lat temu. 9. Sprawdź swój angielski! Słówka na literę "B" Zgadnę ile masz lat po twoich przedmiotach w po
Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Witam Próbujemy od dluższego czasu wymyslec nazwę dla polskiej restauracji i zabrneliśmy w ślepy zaułek. Próbowaliśmy z polskimi nazwami ale nie wszystkie sa zrozumiale po przetłumaczeniu na angielski. Restauracja bedzie bardziej nastawiona na angielska klientele bo w tak malym miasteczku i tak będzie wiadomo dla polaków ze to polska restauracja, moze ktos z Was ma jakis pomysł? Prosze pomóżcie! PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:09 Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polska Restaurant konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L. Wypowiedzi autora zostały ukryte. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 00:03 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii w nawiązaniu do końcówki..ANGOL Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :) Jest pewna poetyka w tej nazwie... Ja proponuję dodać akcent, który angole znają choćby z filmów - WPIERDOL KIEŁBASA Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Za mocne ;) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Poland House konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polandia (w sumie zainspirowane tym: ) Polanglia Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii To tak jak zapytać Chińczyka jaka będzie najlepsza nazwa dla chińskiej knajpy w Warszawie. Pewnie zaproponuje: Czing Bug Song i wszystkie Chińczyki na forum będa mieć "breche" bo zaproponowany zwrot to normalnie boki zrywać! :) Albo zapytać angoli o to (najbardziej logiczne rozwiązanie) albo polecieć schematem "miastowym": Warszawa, Kraków etc albo symbolem: Restauracja Chopin/Wyborowa/Solidarnosc Restaurant :) Kaczynski/Walesa/Golota Restaurant (tu może byc problem jeżeli nie macie takiego nazwiska :P) A jak fastfoot to "Polish Chicks" :) PS I o zgrozo Pawle: "Prosze pomuszcie!" wiem że na obczyźnie zapomina się języka ;) ale są dodatki do przeglądarki!Krzysztof P. edytował(a) ten post dnia o godzinie 09:12 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Cóż,jeśli nazwa ma się Anglikom od razu kojarzyć z jedną narodowością, to w zasadzie wyboru wielkiego nie ma... Trzeba by po prostu nazwać restaurację najbardziej popularnym polskim słowem na świecie- naszym swojskim odpowiednikiem angielskiego "fuck" i niemieckiego "scheisse"... Ten ciężar mogłaby udźwignąć tylko KURWA! Gwarantuję, że nawet Pakistańczycy załapią od razu, o co chodzi:) Wiem, że to mocno brzmi, ale dla wielu naszych rodaków to słowo jest prawdziwą ostoją polskości i sposobem na zademonstrowanie światu swojej narodowości. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii A może by jakaś popularna w Polsce nazwa? Coś co kojarzy się polakom jednoznacznie z jedzeniem? Np. KEBAB PIZZA konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii jak już iść w tym kierunku to moze posłuzyc się cytatem z klasyki filmu ? np z ,,seksmisji " i dac pełen cytat : ,,Kurwa Mać " taka siec MacKurwa moze być dobrym początkiem dla ekspansji polskch fast foodów -:) Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii KurvaMac Eathouse :) Polish Dish Pol-Dish Komorovsky Restaurant Tusk Eat Polishman (policjanci mogą mieć "ale" - pijanym Angolom będzie się kojarzyło z Eat Policeman) Yummy Rubik PYSHNO Mission: (w sensie, że ma się kojarzyć z "eat") Nie odpowiadam za powyższe skojarzenia. Są one wynikiem przypadkowych spięć na synapsach :) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii "Zabieramy Wam pracę Restaurant". Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Presja firm zajmujących się alkoholem jest tak duża na marketing zagraniczny że wystarczy wejść w promocję z którąś nich żeby wiedzieć że opłaca się nazwać kanjpę : WYBOROWA CHOPIN czy PALIKOT ... restaurant Jeśli już na początku macie problem z nazwą i nie wynika ona ze strategii, promocji sprzedaży, wolnej domeny czy zapotrzebowania rynku lokalnego to sam nie wiem co doradzić ! Może kurs marketingu ? Przecież można mając tanie alkohole nazwać knajpę : PISS UP !!! Wtedy wszyscy będą wiedzieli że tam warto iść, bo można zaliczyć zgon za pół ceny ... A to akurat Angole kochają :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:53 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paśnik :] Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Dziękuje za podpowiedzi, trafne a niektóre mniej. Restauracja będzie zajmować sie podawaniem tylko najbardziej popularnych polskich posiłków, w ofercie również kawa i ciastko. Na restauracji będzie około 14 stolików x 4 krzesła. W sprzedaży będzie również alkohol, lane polskie piwo i tradycyjne polskie wódki. Mielismy kilka ciekawych nazw ale szybko przestały sie nam podobać, podziale sie z Wami tym: Żubr, Belveder, Millennium Polska Restauracja, Rejs, Pod Starym Dębem, Polska Karczma PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:25 Jolanta D. Rekruterów zapraszam do kontaktu - stanowiska menadżerskie Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Restauracja "Na Zasiłku" i hasło: "Co jak co, ale zmywać to tu umiemy!"Jolanta D. edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:00
Tłumaczenia w kontekście hasła "pójdziemy do restauracji" z polskiego na angielski od Reverso Context: Nie możesz poczekać aż pójdziemy do restauracji?Poniżej znajdują się angielskie nazwy różnych potraw, które można znaleźć w menu restauracji czy na słono catch of the day połów dnia dish of the day danie dnia soup of the day zupa dnia all day breakfast śniadanie serwowane przez cały dzień bacon and eggs jajka na bekonie beefburger lub hamburger hamburger cheese and biscuits sery z krakersami cheeseburger cheeseburger chicken kurczak curry curry egg and chips frytki z jajkiem sadzonym fillet steak stek z polędwicy fish and chips ryba z frytkami fish pie zapiekanka rybna Full English breakfast śniadanie angielskie green salad sałata lasagne lasagne mixed grill zestaw różnych gatunków mięs pieczonych na ruszcie mixed salad sałatka mieszana pizza pizza poached eggs jajka w koszulkach pork chops kotlet schabowy roast beef pieczeń wołowa roast chicken pieczony kurczak roast duck pieczona kaczka roast pork pieczeń wieprzowa salad sałatka sandwich kanapka sausage and mash kiełbasa z purée ziemniaczanym scampi krewetka królewska scrambled eggs jajecznica shepherd's pie zapiekana potrawa z mięsa mielonego i ziemniaków sirloin steak befsztyk z polędwicy soup zupa spaghetti bolognese spaghetti bolognese steak and chips stek z frytkami steak and kidney pie wołowina i cynaderki wieprzowe zapiekane w cieście stew mięso duszone z warzywami toasted sandwich kanapka zapiekana Słownictwo angielskie Strona 37 z 65 ➔ W restauracji Zakupy ➔ Przystawki baked potato lub jacket potato pieczony ziemniak boiled potatoes ziemniaki gotowane mashed potatoes purée ziemniaczane roast potatoes ziemniaki zapiekane sauté potatoes ziemniaki sauté French fries lub fries frytki boiled rice gotowany ryż fried rice smażony ryż cauliflower cheese kalafior zapiekany w sosie serowym onion rings krążki cebuli smażone w cieście roasted vegetables pieczone warzywa Yorkshire pudding rodzaj ciasta podawanego do mięsa Potrawy na słodko apple crumble szarlotka z kruszonką apple pie szarlotka bread and butter pudding deser z kawałków bułki z masłem z bakaliami, zapiekanych z mlekiem i jajkami cheesecake sernik chocolate cake ciasto czekoladowe chocolate mousse mus czekoladowy crème brûlée crème brûlée custard słodki sos z mleka i jajek Danish pastry ciasto duńskie fruit salad sałatka owocowa ice cream lody lemon meringue pie ciasto cytrynowe z bezą lemon tart tarta cytrynowa mince pies babeczka z nadzieniem bakaliowym pancakes naleśniki pudding pudding rhubarb crumble ciasto z rabarbarem i kruszonką rice pudding pudding ryżowy sorbet sorbet trifle biszkopt z owocami i bitą śmietaną Słownictwo angielskie Strona 37 z 65 ➔ W restauracji Zakupy ➔ Dla wszystkich angielskich słów na tej stronie dostępny jest dźwięk — aby go odsłuchać, po prostu kliknij na dane słowo. Aplikacja mobilnaNasza uhonorowana nagrodami aplikacja do nauki zwrotów angielskich dla urządzeń z systemem Android zawiera ponad 6000 przydatnych angielskich wyrażeń i słów z dźwiękiem.
Ale musisz mieć pewność, że wybierasz charakterystyczne nazwy restauracji, które przyciągną ich uwagę i wzbudzą ich ciekawość. Można by pomyśleć, że wybranie nazwy restauracji jest proste, ale w rzeczywistości wymyślenie chwytliwej nazwy dla restauracji lub lokalu gastronomicznego wymaga dużo wysiłku i wyobraźni.
Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym obiedzie nie ma się pretensji do nikogo – nawet do własnej rodziny”. Anthelme Brillat-Savarin jest zdania, że „odkrycie nowego dania większym jest szczęściem dla ludzkości niż odkryciem nowej gwiazdy”. Salvador Dali z kolei powiedział „można nie jeść w ogóle, ale nie można jeść źle”. Trudno wśród z nas znaleźć osobę, która nie lubi zjeść coś pysznego. Wiele i wielu z nas decyduje się wybrać do restauracji czy baru po pracy, tuż po zajęciach na uniwersytecie czy będąc poza granicami Polski. Restauratorzy coraz częściej muszą się też liczyć z gośćmi z innych krajów. Większość z nich chce przeczytać menu restauracji po angielsku i poznać informacje o danej potrawie czy deserze. W takiej sytuacji warto pomyśleć o tym, aby wykonać profesjonalny przekład karty dań na język angielski. Jak się za to zabrać, aby Twoi klienci byli zadowoleni? Jak zrobić fajne menu po angielsku? Oto kilka rzeczy, które warto wziąć pod uwagę! Georg Christoph Lichtenberg powiedział: „posiłki mają ogromny wpływ na człowieka, choć wino szybciej uwidacznia swoje działanie, a jedzenie wolniej, ale równie skutecznie”. Jeżeli wpiszesz w wyszukiwarkę Google hasło „restauracja” pojawi Ci się przed oczami około 104 mln, „menu restauracji” daje ponad 49 mln wyników. Nie da się ukryć, że niezależnie od miejsca zamieszkania, wykształcenia, statusu społecznego czy poglądów, lubimy dobrze zjeść. Restauracje i bary dają nam miejsce, w którym możemy nie tylko zjeść coś dobrego, ale i przestrzeń do spotkać z przyjaciółmi. Są więc całkiem ważną strefą odpoczynku dla nas. Jednak bez tłumaczenia menu osoba odwiedzająca knajpkę może poczuć się nieco zagubiona. Wyobrażasz sobie reakcję na polskie nazwy potraw bez chociażby informacji w innym języku? Właśnie! Żaden restaurator nie chce wywołać rozczarowania, zagubienia czy jakiegokolwiek dyskomfortu. Przekład na angielski jest więc świetnym rozwiązaniem. Nie trzeba od razu zmieniać wszystkiego. Dobrze, aby zmiany na język angielski skonsultować z zawodowym tłumaczem. Bo to nie chodzi o to, aby zmienić język na drugi, ale by słowa w menu były mądrze dobrane, zrozumiałe dla użytkownika języka obcego. Do tego menu powinno być zachętą dla osób głodnych, spragnionych czegoś pysznego lub nowych doznań kulinarnych. Artykuły, które mogą Cię zainteresować: „Jak przetłumaczyć zapachy?” „W świecie problemów tłumacza” „Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?” „Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy” „Polskie słowa w języku angielskim” Benjamin Franklin zauważył kiedyś, że „od czasu wynalezienia sztuki kulinarnej ludzie jedzą dwa razy więcej niż wymaga tego od nich natura”. Nie będziemy dyskutowali z tymi słowami. Z drugiej strony delektowanie się tymi wszystkimi pysznymi daniami i deserami, to przyjemność. Warto nie pozbawiać jej osób, które nie znają polskiego, a decyzję o zamówieniu w danej restauracji podejmują na podstawie menu po angielsku. Jak je zrobić, aby było praktyczne i interesujące? Oto kilka wskazówek! Przede wszystkim nie rób menu po angielsku z użyciem Tłumacza Google lub innej tego typu pomocy. Dlaczego? Coś, co jest użyteczne i bardzo praktyczne w sferze prywatnej nie sprawdza się w formalnych i ważnych sprawach. Stać Cię na wpadki typu anda in the soup? Brzmi to… właśnie jak? Klient nie chce poczuć się głupio. Ty nie chcesz zaliczyć takiej sytuacji. Nie stawiaj na młodego tłumacza. Dlaczego? Fakt, pasja i młodość to siła i energia. Lecz Ty potrzebujesz kogoś, kto w kulinariach czuje się jak ryba w wodzie. Kogoś, kto umie żonglować nazwami różnych potraw i używa ich angielskich zamienników naturalnie, z wiedzą i wrażliwością. A gdy wymaga tego sytuacja potrafi tak stworzyć coś nowego, aby ustawić to jak najlepiej w menu. Zatrudnij kucharza zajmującego się zawodowo przekładaniem menu na angielski. Taki człowiek ma serce do tego, co robi. Dosłownie to poczujesz i zobaczysz, kiedy stworzy Ci menu po angielsku. Współpracuj z zawodowym tłumaczem o specjalizacji kulinaria. Zanim wydrukujesz menu i wręczysz je pierwszemu klientowi, sprawdź literówki, przeczytaj nazwy dań po angielsku, wychwyć wszystkie nieścisłości. To ten etap, kiedy możesz jeszcze poprawić niedociągnięcia. Jak tłumaczyć nazwy potraw? A co jeśli dana potrawa nie ma swojej nazwy w języku angielskim? Zawodowy tłumacz w każdej sytuacji wie, co będzie najlepsze dla Ciebie i Twojego menu. Poniżej trzy ważne wskazówki, którymi warto kierować się przy tworzeniu menu po angielsku. Zostaw polską oryginalną nazwę potrawy. Będzie brzmiało bardziej swojsko i tajemniczo. Jest jednak pewne „ale”. W takiej sytuacji tłumacz powinien dodać dla klienta swobodne tłumaczenie na angielski – jeśli danie brzmi zabawnie w przekładzie można ułożyć z tego żarcik czy historyjkę lub dodać przypis z informacją, co to dokładnie jest. Z tymże opis potrawy powinien być już rzetelnie przygotowany w języku obcym. Stwórz tłumaczenie nazwy danej potrawy. Jeśli nie ma ona angielskiego odpowiednika powinieneś zatrudnić naprawdę dobrego tłumacza wyspecjalizowanego w kulinariach. Kogoś, kto czuje branżę, ma dobre pomysły. Podaj angielski odpowiednik. W tej sytuacji trzeba wykazać się jednak rozwagą. Dlaczego? Bo angielskie danie może nie do końca być tym, co się pojawi na talerzu w Polsce. Trzeba więc wyważyć, ile korzyści będziesz miał z pójścia taką drogą. George Bernard Shaw powiedział „nie ma bardziej szczerej miłości niż miłość do jedzenia”. Stwórz menu created with passion. Jak? Z zawodowcem. To Twój klucz do serc klientów. Przemyślane, ze starannie dobranymi słowami, a do tego interesująco wykonane – to coś, czego będzie zazdrościła Ci konkurencja. Oczywiście takiego menu po angielsku nie wykonasz sam. Tu potrzeba połączenia pasji, wiedzy i warsztatu tłumacza. Złe menu po angielsku to nawet natychmiastowe wyjście osób, które przed chwilą usiadły przy stoliku w Twojej restauracji. Jak zatrzymać klientów? Zachęć ich poprzez menu po angielsku. Niech brzmi tak, że na samo wyobrażenie dań chce się palce lizać. Niech wyśmienicie pachnie. Dobrze, aby pobudzało wyobraźnię i sprawiało, że jak najszybciej każdy chce coś zamówić, aby zjeść. Tworzenie tekstów kulinarnych, nawet kart dań, to sztuka. Wystarczy odwiedzić kilka różnych miejsc, aby przekonać się, że wciąż są restauratorzy, którzy traktują tą sferę po macoszemu. Szkoda, bo dobre menu to jak zaproszenie do stołu. To zachęta.
Słodkie nazwy restauracji Pig ' N Pancake • Seaside, Oregon. @pignpancake. jakby słodkość nazwy nie wystarczyła, aby przyciągnąć klientów, ich kreatywne przepisy na naleśniki (w tym zakwas, Szwedzki, maślanka i francuskie ciasto) zyskały lojalnych klientów, którzy wciąż wracają po więcej. pignpancake.,com. @backyardbowls
Przeskocz do treści Jedzenie po angielsku to ogromna masa słownictwa, której całkowite poznanie jest prawie niemożliwe. Niemniej jednak znajomość podstawowych produktów w języku angielskim to kluczowa sprawa, nawet w życiu codziennym. Znajomość nazw różnego rodzaju jedzenia jest potrzebna chociażby w przypadku robienia zakupów lub składania zamówienia w restauracji. Poniżej przedstawiamy listę słówek, które powinny w zupełności wystarczyć na początek 🙂 Zobacz również: Warzywa po angielsku i Owoce po angielsku. Spis treści: 1. Produkty 2. Mięso 3. Ryby i owoce morza 4. Jedzenie w języku angielskim z wymową Jedzenie w języku angielskim Produkty products – produkty butter – masło margarine – margaryna spices – przyprawy salt – sól pepper – pieprz sugar – cukier vinegar – ocet oil – olej bread – chleb roll – bułka cereal – płatki jam – dżem flour – mąka mustard – musztarda ketchup – keczup mayonnaise – majonez milk – mleko cheese – ser cottage cheese – twaróg cream – śmietana yoghurt – jogurt bun – słodka bułeczka pasta – makaron rice – ryż honey – miód sausage – kiełbasa bacon – bekon Mięso meat – mięso veal – cielęcina mutton – baranina poultry – drób turkey – indyk chicken – kurczak pork – wieprzowina beef – wołowina lamb – jagnięcina Ryby i owoce morza sea food – owoce morza fish – ryba cod – dorsz herring – śledź trout – pstrąg shrimps/prawns – krewetki mussels – małże crayfish – rak crab – krab carp – karp eel – węgorz sardine – sardynka lobster – homar tuna – tuńczyk salmon – łosoś bass – okoń pike – szczupak Jedzenie w języku angielskim z wymową Nazwy produktów spożywczych w języku angielskim nie są bardzo trudne do nauczenia dla Polaków, ponieważ część z nich jest bardzo podobna do nazw polskich. Przy najbliższej wizycie w sklepie spożywczym spróbujcie nazwać po angielsku jak najwięcej znajdujących się tam produktów 🙂 To już wszystko co musisz wiedzieć o jedzeniu po angielsku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂 Ocena: 5/5 (liczba głosów:1)NhVueMr.